La langue arabe est-elle la seule langue de l’islam et de ses cultures ?
La réponse imminente est non, toutefois c’est la langue religieuse de l’islam, c’est-à-dire que c’est la langue du début de l’islam, c’est dans cette langue que le coran fut révélé, et c’est la langue des hadiths et de la sounna, c’est dans cette langue que nous prions et c’est toujours dans cette langue que nous prierons, car c’est dans cette langue que le Saint Prophète saw nous a enseigné la prière et chaque musulman a l’obligation de suivre la tradition du Saint Prophète (saw). Donc oui la langue arabe est la langue de tous les musulmans.
Toute personne qui souhaite étudier l’islam ne peut comprendre l’islam sans la compréhension de la langue arabe, se fier seulement à la traduction de la langue arabe n’est pas suffisante ou du moins il faut connaitre les termes du coran et être familier avec l’arabe coranique.
Maintenant il faut savoir que dans le monde arabe très peu de personne parlent l’arabe coranique ils la comprennent tous mais ce n’est pas la langue de tous les jours par exemple au Maghreb on parle le darijja, et la prononciation est telle qu’un locuteur d’Arabie Saoudite pourrait ne pas comprendre un Marocain !
Néanmoins heureusement pour les locuteurs non arabes, il y a des règles de grammaire, par exemple il existait autrefois l’école de Basra et de Kouffa, et de grands grammairiens ont exister on pourrait parler de Sibaweh qui était perse d’origine et il en existe bien d’autres ainsi que des linguistes qui ont établi des dictionnaires de la langue arabe.
Néanmoins les arabes ont eux même donné beaucoup d’importance aux autres langues, sous le califat abbaside il y a eu toute une série de traduction d’ouvrages du grec vers l’arabe, ainsi que du perse vers l’arabe, et du sanskrit vers l’arabe. Ainsi les arabes ont eux même donner beaucoup d’importance aux langues étrangères et notamment dans le cadre des sciences tels que les mathématiques, la science et la philosophie.
D’ailleurs même les non arabes ont donné beaucoup d’importance à la langue arabe puisque durant de nombreux siècles les non arabes ont écrit dans la langue du Coran on peut citer Avicenne ou Ibn e Sina, Alkindi, ou encore l’imam Al Ghazali ra, qui étaient tous perses.
Néanmoins on ne peut ne pas citer la langue perse
La langue perse et une langue qui a très souvent été utilisé dans le cadre de la poésie soufie et pas seulement dans le cadre de l’Iran actuel mais énormément dans le sous-continent indien ou elle fut pendant des siècles la langue officielle des différents régimes qui ont gouvernés l’Inde.
Bien sur la langue perse a aussi été écrite en prose, mais vu que je suis un fan de poésie qu’elle soit arabe, persanes ou encore Ourdou. Je n’évoquerai ici que la poésie persane et notamment trois poètes Hafiz Shirazi, Jaludin Rumi, et Sheikh Saadi.
Néanmoins la langue persane a été très influencé par la langue arabe par exemple prenant par exemple quelques vers de Hafiz :
Alā yā ayyoha-s-sāqī
لا یا ایها الساقی ادر کأسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
alā yā ‘ayyoha-s-sāqī * ader ka’san va nāvelhā
ke ‘ešq āsān nemūd avval * valī ‘oftād moškelhā
Come, o wine-pourer! Circulate a cup and pass it;
since love seemed easy at first, but soon difficulties occurred.
Ici on peut remarquer que le premier vers est en arabe, néanmoins le deuxième vers contient de nombreux mots en arabe comme
عشق, نمود اول ولی, مشکل
Si on regarde un poème de Rumi on, remarquera que lui aussi a solicité de nombreux mots arabes
از جمادی مُردم و نامی شدم |
I died to the mineral state and became a plant, |
Vous pouvez voir les mots arabes utilisés en persan ils sont surlignés.
Prenons quelques vers de Saadi :
حالی که من این حکایت بگفتم دامن گل بریخت و در دامنم آویخت که الکریم اذا وعدَ وفا
hāl-ī ke man īn hekāyat begoftam, dāman-e gol berīxt o dar dāman-am āvixt, ke al-karimu eza va’ada vafā
When I said this, he poured out the skirt of flowers and hung on my skirt, saying ‘The generous man, if he promises, keeps his word!’
Prenons la langue Ourdou maintenant
Là encore on ne prendra que la poésie et on étudiera deux poètes Ghalib et de Khwaja Mir Dard on verra que les poètes ont aussi beaucoup utilisé des mots de la langue arabe mais ont expliqué leur pensé dans leurs langues respectifs :
Khwaja Mir Dard dit :
جگ میں آ کر ادھر ادھر دیکھا
تو ہی آیا نظر جدھر دیکھا
I came into this world and looked around
You, manifest, in every place, I found
جان سے ہو گئے بدن خالی
جس طرف تو نے آنکھ بھر دیکھا
of life and spirit, bodies were devoid
a gaze intense, wherever you deployed
نالہ فریاد آہ اور زاری
آپ سے ہو سکا سو کر دیکھا
wailing, pleading, lamenting and sighing
the things that I could do / I kept on trying
ان لبوں نے نہ کی مسیحائی
ہم نے سو سو طرح سے مر دیکھا
the role of Jesus, those lips did not play
I tried, in hundred ways, myself to slay
زور عاشق مزاج ہے کوئی
دردؔ کو قصہ مختصر دیکھا
he’s someone who’s the deeply ardent sort
the tale of ‘dard’ is just this simple, short
(la traduction laisse à désirer en anglais)
Ghalib dit : قید حیات و بند غم ، اصل میں دونوں ایک ہیں
موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں?
The prison of life and the bondage of sorrow are the same
Why should man be free of sorrow before dying?
Ainsi on remarque que les mots arabes sont très largement utilisés dans la littérature musulmane mais l’arabe au fil du temps n’est plus restée la langue prédominante pour les autres auteurs qui ont écrit dans leur propre langue donc l’arabe est la première et peut être la langue la plus importante de l’islam, mais n’est pas la seule, mais elle a su impactée les autres langues considérablement !
(Envoyé Par Danial Sohail Majlis Epernay 51)