Khuddam

La langue arabe est-elle la seule langue de l’islam et de ses cultures ?

La réponse imminente est non, toutefois c’est la langue religieuse de l’islam, c’est-à-dire que c’est la langue du début de l’islam, c’est dans cette langue que le coran fut révélé, et c’est la langue des hadiths et de la sounna, c’est dans cette langue que nous prions et c’est toujours dans cette langue que nous prierons, car c’est dans cette langue que le Saint Prophète saw nous a enseigné la prière et chaque musulman a l’obligation de suivre la tradition du Saint Prophète (saw). Donc oui la langue arabe est la langue de tous les musulmans.

Toute personne qui souhaite étudier l’islam ne peut comprendre l’islam sans la compréhension de la langue arabe, se fier seulement à la traduction de la langue arabe n’est pas suffisante ou du moins il faut connaitre les termes du coran et être familier avec l’arabe coranique.

Maintenant il faut savoir que dans le monde arabe très peu de personne parlent l’arabe coranique ils la comprennent tous mais ce n’est pas la langue de tous les jours par exemple au Maghreb on parle le darijja, et la prononciation est telle qu’un locuteur d’Arabie Saoudite pourrait ne pas comprendre un Marocain !

Néanmoins heureusement pour les locuteurs non arabes, il y a des règles de grammaire, par exemple il existait autrefois l’école de Basra et de Kouffa, et de grands grammairiens ont exister on pourrait parler de Sibaweh qui était perse d’origine et il en existe bien d’autres ainsi que des linguistes qui ont établi des dictionnaires de la langue arabe.

Néanmoins les arabes ont eux même donné beaucoup d’importance aux autres langues, sous le califat abbaside il y a eu toute une série de traduction d’ouvrages du grec vers l’arabe, ainsi que du perse vers l’arabe, et du sanskrit vers l’arabe. Ainsi les arabes ont eux même donner beaucoup d’importance aux langues étrangères et notamment dans le cadre des sciences tels que les mathématiques, la science et la philosophie.

D’ailleurs même les non arabes ont donné beaucoup d’importance à la langue arabe puisque durant de nombreux siècles les non arabes ont écrit dans la langue du Coran on peut citer Avicenne ou Ibn e Sina, Alkindi, ou encore l’imam Al Ghazali ra, qui étaient tous perses.

Néanmoins on ne peut ne pas citer la langue perse

La langue perse et une langue qui a très souvent été utilisé dans le cadre de la poésie soufie et pas seulement dans le cadre de l’Iran actuel mais énormément dans le sous-continent indien ou elle fut pendant des siècles la langue officielle des différents régimes qui ont gouvernés l’Inde.

Bien sur la langue perse a aussi été écrite en prose, mais vu que je suis un fan de poésie qu’elle soit arabe, persanes ou encore Ourdou. Je n’évoquerai ici que la poésie persane et notamment trois poètes Hafiz Shirazi, Jaludin Rumi, et Sheikh Saadi.

Néanmoins la langue persane a été très influencé par la langue arabe par exemple prenant par exemple quelques vers de Hafiz :

Alā yā ayyoha-s-sāqī

لا یا ایها الساقی ادر کأسا و ناولها

که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها

alā yā ‘ayyoha-s-sāqī * ader ka’san va nāvelhā

ke ‘ešq āsān nemūd avval * valī ‘oftād moškelhā

Come, o wine-pourer! Circulate a cup and pass it;

since love seemed easy at first, but soon difficulties occurred.

Ici on peut remarquer que le premier vers est en arabe, néanmoins le deuxième vers contient de nombreux mots en arabe comme

عشق, نمود اول ولی, مشکل

Si on regarde un poème de Rumi on, remarquera que lui aussi a solicité  de nombreux mots arabes   

از جمادی مُردم و نامی شدم
وز نما مُردم به حیوان برزدم
مُردم از حیوانی و آدم شدم
پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم؟
حملهٔ دیگر بمیرم از بشر
تا برآرم از ملائک بال و پر
وز ملک هم بایدم جستن ز جو
کل شیء هالک الا وجهه
بار دیگر از ملک پران شوم
آنچ اندر وهم ناید آن شوم
پس عدم گردم عدم چون ارغنون
گویدم که انا الیه راجعون

I died to the mineral state and became a plant,
I died to the vegetal state and reached animality,
I died to the animal state and became a man,
Then what should I fear? I have never become less from dying.
At the next charge (forward) I will die to human nature,
So that I may lift up (my) head and wings (and soar) among the angels,
And I must (also) jump from the river of (the state of) the angel,
Everything perishes except His Face,
Once again I will become sacrificed from (the state of) the angel,
I will become that which cannot come into the imagination,
Then I will become non-existent; non-existence says to me (in tones) like an organ,
Truly, to Him is our return.

Vous pouvez voir les mots arabes utilisés en persan ils sont surlignés.

Prenons quelques vers de Saadi :

حالی که من این حکایت بگفتم دامن گل بریخت و در دامنم آویخت که الکریم اذا وعدَ وفا
hāl-ī ke man īn hekāyat begoftam, dāman-e gol berīxt o dar dāman-am āvixt, ke al-karimu eza va’ada vafā
When I said this, he poured out the skirt of flowers and hung on my skirt, saying ‘The generous man, if he promises, keeps his word!’

Prenons la langue Ourdou maintenant

Là encore on ne prendra que la poésie et on étudiera deux poètes Ghalib et de Khwaja Mir Dard on verra que les poètes ont aussi beaucoup utilisé des mots de la langue arabe mais ont expliqué leur pensé dans leurs langues respectifs :

 Khwaja Mir Dard dit :

جگ میں آ کر ادھر ادھر دیکھا

تو ہی آیا نظر جدھر دیکھا

                                                  I came into this world and looked around

                                                     You, manifest, in every place, I found

جان سے ہو گئے بدن خالی

جس طرف تو نے آنکھ بھر دیکھا

                                                  of life and spirit, bodies were devoid

                                                   a gaze intense, wherever you deployed

نالہ فریاد آہ اور زاری

آپ سے ہو سکا سو کر دیکھا

                                               wailing, pleading, lamenting and sighing

                                                the things that I could do / I kept on trying

ان لبوں نے نہ کی مسیحائی

ہم نے سو سو طرح سے مر دیکھا

                                               the role of Jesus, those lips did not play

                                               I tried, in hundred ways, myself to slay

زور عاشق مزاج ہے کوئی

دردؔ کو قصہ مختصر دیکھا

                                     he’s someone who’s the deeply ardent sort

                                                    the tale of ‘dard’ is just this simple, short

                                                 (la traduction laisse à désirer en anglais)

Ghalib dit :             قید حیات و بند غم ، اصل میں دونوں ایک ہیں
موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں?                            

                       The prison of life and the bondage of sorrow are the same
                                  Why should man be free of sorrow before dying?

Ainsi on remarque que les mots arabes sont très largement utilisés dans la littérature musulmane mais l’arabe au fil du temps n’est plus restée la langue prédominante pour les autres auteurs qui ont écrit dans leur propre langue donc l’arabe est la première et peut être la langue la plus importante de l’islam, mais n’est pas la seule, mais elle a su impactée les autres langues considérablement !

(Envoyé Par Danial Sohail Majlis Epernay 51)